在我国,很多正式的译名不能随便使用,是需要正式确认的。例如在7月25日即将访华的美国第一副国务卿WendySherman,我们外交部的译名称为“温迪·舍曼”。但很多媒体和很多人称其为“谢尔曼”,这是怎么回事呢?其实,民间说的都不算数,官方和正式新闻上都要使用“舍曼”这个译名。
美国第一副国务卿WendySherman,其中Sherman的英文译名,翻译成汉语就是“剪羊毛者”的意思,或者是“薅羊毛者”的意思,平常可以译为“谢尔曼”,例如美国南北战争时的著名将军威廉·特库赛·谢尔曼,或者二战美国的“谢尔曼”坦克,也有港台翻译为“雪曼”坦克。新华社用于这些美国副国务卿人名时的正式译名就译为“舍曼”。
同理还有外国的国名和地名。例如白俄罗斯,前两年白俄罗斯自己要求将其国名的中文译名改为“白罗斯”,于是国内好多人就真的称呼为“白罗斯”了,并且经常在网上纠正他人,制止被人使用“白俄罗斯”。
此事的来源,是两年前白俄罗斯驻华使馆发表的一份声明称,他们将把白俄罗斯驻华使馆,改名为“白罗斯驻华使馆”,并且说中国一贯的“白俄罗斯”译法其实是一个错译。这个声明发布以后,白俄罗斯驻华使馆的官方网站已经改了名称,改为”白罗斯“。
然后,一段时间以来,每当提到“白俄罗斯”,就有很多网友冲上来指责和纠正:“现在白俄罗斯已经不能说了,请改口为白罗斯。”
其实,“白罗斯”这个中文名真的是野生的,根本就没有经过中国的正式同意。白俄罗斯要把汉语国名改为白罗斯,这只是他们的一个非正式的提议。
要知道,外国国名、地名、组织机构、重要人名和事件的中文译名,都要有正式确认的,不能随便更改。因此,目前我国外交、航空、出版等单位,以及驻白使馆,依然还在使用”白俄罗斯“的汉语国名。中国驻白俄罗斯大使馆的